As we know that The Spanish legal translation services are full of translation tools such as spell-check. a translation memory and automatic dictionary But is the possibility of machine translation a reality today? from explaining the doubts and limitations of machine translation I hope to clarify some of the biases that the general public may have about this field. and help them choose a computer translation or translation service company.
The concept of computer translation is not new. In fact, shortly after World War II, the US government had already begun to invest considerable resources in the field. Without a doubt, this idea is not true.
The terminology commonly used in this field addresses some of the problems facing computer translation pioneers, such as the discrepancy between machine translation (MT), machine translation, and machine translation. and Computer-Aided Translation (CAT), which Spanish legal translation services are the translation of the text by translators using translation tools. under machine translation, There are three types of systems: batch, interactive method. and between languages, The batch method has encoding rules for “Decisions” about the best translation No translator is required.
in an interactive system, The translator will appear and decide on the translation options offered by the translation system. With the interlingual method, the original translation is translated into a common language used to translate back and forth between the source language and the target language.
CAT and MT software currently use a batch or inter-language approach
With MT translation, most of the text is 70% accurate, like Google translate. Most experts agree that it’s not possible with 100% accuracy. which in my opinion is impossible. All low-quality automatic translations. and some mediocre quality machine translations Claims of accuracy as a percentage of machine translation are open to debate as there are no universal standards for measurement and claims of accuracy are often subjective.
When should I use a translator or a translation service company?
There are five key criteria for choosing whether to use a machine translation or a translation company.
- Subject. Here computers can have a huge advantage. especially about technical messages. In the case of fields such as Life Sciences where terminology is very specific and comprehensive, A computer translation system can have a lexical database built over the years that translation service companies can’t compete with. Of course, the quality depends on the amount of work and the quality of the work that is put into the machine translation dictionary.
- Speed Speed is one area where computers dominate. Because the average translator translates at a rate of 2,500 words per day.
- Accuracy We have already discussed the level of accuracy. If the message is for informational purposes only. All automatic translations are possible. But if we want 100% accurate translation, the time spent on post-processing of the MT system often outweighs the benefits of using this system.
- Vocabulary Consistency Again, computers are great when it comes to consistency. One centralized MT system ensures consistency. Unlike translation service providers that outsource large or multi-task jobs to different translators over time. It often happens that no two translators translate a sentence in the same way. MT’s success depends on the pre-programming that has been done in advance.
- Costs Please note that computers can tick all the correct boxes for speed, consistency, accuracy, and content. It must be borne in mind that successful computer translation systems require large investments to fill high-quality, high-volume content that Of course, it must be passed on to the clients of the translation agency.